Kobieca szafa
Kobieca szafa
nie rządzą tu żadne prawa
matematyczne
ekonomiczne
logiczne
im więcej do niej wkładasz
tym mniej wyjmujesz
znają tę zagadkę
kobiece szafy – kasy pancerne
im więcej – tym gorzej
pełna pękata dopychana kolanem
a ty – kobieto – stoisz bezradna
Boże… nie mam co na siebie włożyć!
w chaosie wirujących barw
różnorakiej materii
poruszasz się
bez mapy i drogowskazów
torujesz sobie drogę
między wieszakami
pudłami półkami
wypadają jakieś niegodne ciebie fatałaszki
z gatunku muzealnych
a ty chcesz nowych przeżyć!
więc zanurzasz się głębiej i głębiej
aż dotykasz samego dna
zdeterminowana i wściekła
stwierdzasz:
prędzej znajdę tu kochanka
niż odpowiedni ciuch
Der Frauenschrank
hier gelten keine Regeln
weder mathematisch
noch ökonomisch
oder logisch
je mehr du hineinlegst
desto weniger nimmst du heraus
dieses Rätsel kennen
Frauenschränke – Panzerschränke
je mehr – desto schlimmer
voll gestopft mit dem Knie zugedrückt
und du – Weib – du stehst ratlos
Oh, Gott … ich habe nichts anzuziehen!
im Chaos der wirbelnden Farben
und unterschiedlichster Stoffe
bewegst du dich
ohne Landkarten und Wegweiser
du bahnst dir den Weg
zwischen Kleiderbügeln
Schachteln Fächern
es fallen deiner unwürdige Klamotten heraus
von musealer Art
und du brauchst neue Erlebnisse!
also tauchst du tiefer und tiefer ein
bis du den Boden berührst
entschlossen und wütend
stellst du fest:
schneller finde ich im Schrank einen Liebhaber
als ein passendes Kleidungsstück
Dodaj komentarz
Chcesz się przyłączyć do dyskusji?Zapraszam do udziału!